Problem. [ von klaser am 2008-05-21 11:17:44 ] Es verhält sich wie mit "Alibert", was als Synonym für Bedezimmerspiegelkasterl weit verbreitet ist Vielleicht sollte ergänzt werden: "Vom Markennamen zum Synonym für Kondensmilch geworden", oder so. Vom Markennamen zum Gattungsbegriff für Kaffeemilch geworden ! [ von Remigius am 2008-05-21 18:14:50 ] Aus der Maresi-Werbung:
"Maresi Alpenmilch - das Original in der Glasflasche seit 1955 - gilt als Gattungsbegriff für Kaffeemilch in Österreich."
Gattungsbegriff für Kaffeemilch!
http://www.maresi.at/index.php?id=2.1&prdID=79
Falsche Defination ! [ von tiggerwinni am 2008-05-21 22:15:58 ] In Deutschland wäre die einzige sinnvolle Übersetzung
Kaffeesahne oder Kondensmilch. Daher pessimale Abwertung @ JoDo [ von Remigius am 2008-05-21 22:42:17 ] Was die Werbung sagt,
das glauben wir ungschaugda,
denn wenn es nicht wahr wäre,
würde der Gschichtldrucker
von seinen Konkurrenten sofort verklagt
wegen unlauterem Wettbewerb.
Die Konkurrenz schläft nicht ! @ tiggerwinni [ von Remigius am 2008-05-21 22:44:40 ] Ich habe jetzt deine beiden Vorschläge
als Übersetzungsalternativen eingetragen.
Nun kannst du deine pessimale Abwertung wieder zurücknehmen. Wenn die Werbung also so glaubhaft. [ von tiggerwinni am 2008-05-21 22:51:57 ] ist und man sich darauf verlassen kann.. würde ich empfehlen, einen großen Schluck Red Bull zu nehmen, einen Sprung aus dem Fenster zu wagen,
bei erfolglosen Flugversuch verbunden mit hartem Aufschlag, empfehle ich: eine Anzeige wegen Falschaussage. Oder eine Mitteilung an die Konkurrenz, falls sie in diesem Falle schläft *g MAresi [ von x3tee am 2008-06-12 10:46:17 ] Stimmt schon, Maresi ist eine Marke die zum Synonym für Kaffeesahne wurde. Kaffeemilch ist falsch. Dann eher "Bärenmarke" ;-) |